Dado que hace rato que tengo abandonadas las traducciones y que por motivos que no vale la pena explicar mi actividad escritoril se encuentra reducida al mínimo (=0), transcribo aquí este delicioso poema de e. e. cummings.
Para ser coherente con la pobreza creativa de la dueña del blog, la traducción que hallarán al final es también liliputiense aunque, si se quiere, contundente.
may i feel said he
(i'll squeal said she
just once said he)
it's fun said she
(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she
(let's go said he
not too far said she
what's too far said he
where you are said she)
may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she
may i move said he
is it love said she)
if you're willing said he
(but you're killing said she
but it's life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she
(tiptop said he
don't stop said she
oh no said he)
go slow said she
(cccome?said he
ummm said she)
you're divine!said he
(you are Mine said she)
Versión condensada(*):
QUIERO MÁS
(*) Una traducción al español un poco más convencional que la que aquí presentamos puede leerse en Se me rompió el reloj y no pienso arreglarlo por que no se me da la gana.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home