Hoy, para sacrificar dos polillas de un zapatillazo, traducción libre del poema de Walt Whitman “Among the multitude” o “Me reconocerás por la cara de idiota”. (Tomado del libro “Leaves of Grass” conocido en español como “Deja el pasto de una vez”)
Como afirman algunos, todo está escrito en literatura. Es por esta razón que nos limitamos a la humilde, pero no por humilde menos laudable tarea de la traducción, llevando así la poesía de los grandes a cada rincón de la tierra. Respetaremos los criterios universalmente aceptados para este tipo de labores: se presenta en primer lugar el poema, seguido de su correspondiente interpretación.
Among the multitude
AMONG the men and women, the multitude,
I perceive one picking me out by secret and divine signs,
Acknowledging none else—not parent, wife, husband, brother, child, any nearer than I am;
Some are baffled—But that one is not—that one knows me.
Ah, lover and perfect equal!
I meant that you should discover me so, by my faint indirections;
And I, when I meet you, mean to discover you by the like in you.
Me reconocerás por la cara de idiota:
Entre los hombres y las mujeres, la aglomeración, la turba
Noto a un gil que me hace arcanas señas
No reconociendo/ratificando a nadie, ni parientes, ni jermu, ni dorima, ni siquiera a mí que estoy a dos metros (precisa el personaje gafas);
Algunos están endrogados, no así éste, que cree conocerme, pero aún no se ha dado cuenta e insiste con sus amagues memos.
Oh zarzaparrilla alambicada!
Sabía que me reconocerías por mi traje de astronauta y la dorada escafandra tintineante
Y yo (quien busca a veces se lleva una sorpresa) abrigo intenciones de descubrir las reminiscencias telúricas del monopatín que te ha traído a mi encuentro.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home