Del día en que a Shakespeare le robaron la pluma y él mismo debió abandonar su habitáculo en audaz recorrida nocturna para procurarse con qué escribir
William despertóse en mitad de la noche con un soneto repiqueteándole en el corazón y ardió pronto en deseos de escribirlo. Una silla de roble le salió macabra al encuentro y con torpeza somnolienta William dióse un golpe y gimió “Fuck” al tiempo que el tintero se le derramaba esparciendo la noche sobre sus cuartillas. No bastando la catástrofe, cuando el pobre William disponíase a escribir en la pared su pluma se empeñaba en ocultarse, la muy bitch (en realidad alguien la había secuestrado).
“Malditos” dijo el bardo “algún truhán ha de haberla sustraído durante el tumulto de mis sueños, como si por quitarme la pluma pudieran ellos acuñar versos como los míos”.
Coronó sus pensamientos con un nuevo “Fuck”, envolvióse en una agostada manta color tierra y emprendió la búsqueda de una pluma nueva. El invierno Isabelino era frío pero generoso: ya encontraría un pato para desplumar, y por que no, asar más tarde.
Subrepticio William, diseminó sus silenciosos pasos por las nevadas tierras de la comarca hasta llegar a la propiedad de Lord Edmund Atkinson Somerset; lugar donde los patos soñaban apacibles historias en que jamás serían a la naranja cocinados. William divisó el pato de marras, caminó con lentitud de caracol y en el momento de cogerlo trastabilló estúpidamente y de bruces se dio contra el barro. “Cuac cuac”, chilló el pato. “Fuck fuck”, contestó William más que disgustado. Con el barullo Lord Somerset salió arrebujado en su noble camisón. “¡My Goodness! Intentan afanarme un duck”.
William fue preso por ladrón de gallinas (o de patos). Sin nada más que su genio creador y un terrible dolor de huesos por el golpe, en la pared de su celda escribió con el dedo invisibles palabras a su pluma perdida:
O, how thy worth with manners may I sing
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring,
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain
By praising him here who doth hence remain!
Tiempo después, la voz corrió rauda por el reino de que Lord Edmund Atkinson Somerset tenía prisionero al bardo; de manera que Her Majesty The Queen (Elizabeth) enteróse y un buen día decidió visitarlo (a William, no a Lord Somerset).
Encontrólo en pleno estado de delirio creativo, mil sonetos le manaban y los repetía sin cesar para no olvidarlos --nadie le había concedido el derecho a la pluma ni al papel--. Elizabeth, emocionada, dio muestras de su grandiosa y dulce conmiseración, de su amor por las artes y las letras: llevólo consigo a la corte donde ya nunca más había de componer soneto alguno. El Bardo, o Willy, como cariñosamente ella lo llamaba, se dedicaría de ahí en más a comer pato a la naranja y escribiría la comedia “Much ado about nothing”, como una muestra de su exorbitante y a la vez sutil sentido del humor.
-----------------------------------------------------------------
Adjunto se agrega la traducción del soneto más arriba mencionado. (Aclaramos que en esta oportunidad, la traducción NO es de la casa y no nos haremos responsables por las molestias/chirriadas que esto pudiera ocasionar)
¿Cómo puedo elogiarte con modestia
cuando tú eres de mí la mejor parte?
¿Qué me puede otorgar mi propio elogio
y qué hago con tu elogio sino el mío?
Vivamos separados, y que pierda
su nombre de indiviso nuestro amor,
para que pueda darte, al separarnos,
lo que mereces tú, tú solamente.
¡Oh ausencia, cuál sería tu suplicio,
si tu amarga quietud no nos dejara
burlar al tiempo en el amor pensando,
engaño dulce del pensar y el tiempo,
y no enseñaras a hacer dos con uno,
aquí elogiando a quien está distante!
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home