miércoles, agosto 20

"Shakespeare in love" o el Soneto del Jeropa

Traducción de la casa. Se ha tomado el soneto que se presenta a continuación de "The works of Mr. William Shakespeare in six [seven] volumes. Adorn'd with Cuts. Revis'd and Corrected, with an Account of the Life and Writings of the Author. By N. Rowela" del año 1710 y se ha procedido a traducir según las reglas más comúnmente aceptadas por el gremio. Los endecasílabos han sido resignados para dejar lugar a una conveniente búsqueda del sentido de los versos.

Sonnet XXVII

Weary with toil, I haste me to my bed
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expir'd:
For then my thoughts-from far where I abide-
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself no quiet find


Soneto del Jeropa

Cansado estoy y presuroso me voy a la cama
El entrañable reposo para cuando las extremidades (todas) se encuentran fatigadas por el viaje
Pero ahí nomás en mi cabeza se inicia un nuevo recorrido
Que carcome mi mente cuando mi cuerpo no da más (de tanto caminar)

Porque en ese instante desde muy lejos de donde yo me encuentro
Me pongo las pilas y voy hacia vos*
Y trato de que mis párpados que se están por caer queden bien abiertos
Mirando lo oscuro que los ciegos (sí) pueden ver

Con la salvedad de que las visiones de mi alma (imaginarias)
Me traen tu sombra a mi vista que no ve un joraca (porque ya se me apagó la vela pero mejor a oscuras)
Como una joya (tu sombra) cuelga en la noche tenebrosa
Y hace que la negra (noche) se ponga bella y su cara vieja se ponga nueva
Ooooh así durante el día mis extremidades (todas) y durante la noche el bocho (y mi pajarita)
Por vos y por mí no descansan (porque es imposible para mi pajarita conciliar el sueño)

*NDT: se prefiere el vos al tú por conferir un matiz vernáculo a la pieza

0 Comments:

Publicar un comentario

<< Home